זה אולי נראה על פניו כעניין שלא קשור אליכם, אבל דווקא נושא פעוט כמו תרגום יכול לשנות את חייכם. קחו דוגמא מהחיים: ירשתם או קניתם דירה או נכס בחו"ל ואתם נדרשים להערכת שמאי.
זה בלי מליצות יכול להיות השוני בין רווח שישדרג אתכם להפסד שישאיר אתכם מרוששים, כך שאסור לכם לקחת סיכון ולפנות אך ורק למקצוענים בתחום זה. אנחנו מזמינים אתכם להמשיך לקרוא ולגלות איך עושים את זה נכון.
למרות שכולנו למדנו אנגלית בבית ספר וכולנו צורכים סרטונים ביוטיוב וסדרות בנטפליקס, אבל כאשר מדובר בתרגום מסמכים זה ממש לא מספיק. הסיבה לכך נעוצה שמסמכים אלו (למשל דו"חות שמאי, חוזים, חוות דעת מומחים, הערכות שווי, מידע טכני ועוד) מכילים מונחים מקצועיים ותרגום לא איכותי שלהם יכול (חלילה) להזיק.
למשל, תרגום לא מדויק או תרגום עם שגיאות כתיב, דקדוק או תחביר יכולים לפסול את המסמך בבית המשפט. יתרה מזאת – סימני פיסוק שאינם במקומם יכולים לשנות את המשמעות של התרגום. אתם כמובן לא רוצים להיות במקום הזה.
הדרך הטובה ביותר להבטיח את עצמכם ולמעשה גם את עתידכם היא לפנות לחברת תרגום. רק כך תוכלו להבטיח מתרגם שמגיע מתחום הדעת הספציפי (ביטוח, שמאות, בדק בית וכו'), שהוא דובר את שתי השפות (שפת היעד ושפת המקור) ברמת שפת אם ושהוא מתמצא בתרגום הפלטפורמה הספציפית (דו"ח, חוזה, חוות דעת ועוד) כולל טבלאות, גרפים ומידע טכני.
בנוסף, רק פנייה לחברת תרגום תבטיח שהפרטיות שלכם תישמר מכל משמר, שהתרגום יגיע אליכם במועד שקבעתם מראש ושתקבלו גם הגהה ללא תוספת תשלום. במידת הצורך תוכלו לקבל גם עריכה.
בסופו של דבר אתם נהנים מכל העולמות: גם חווית לקוח וגם תוצאה עם הרבה ערך מוסף שעושה את ההבדל, שני אלמנטים שאף תרגום מכונה (מי אמר גוגל טרנסלייט?) לא יצליחו לעשות לעולם. לא בכדי טוענים לעיתים שהתרגום עולה על המקור, אבל אם לא תנסו איך תדעו?.